Archive for the ‘Judicial Interpreting’ Category

En mi nuevo trabajo (At my new job)

November 27, 2006

I no longer work at the Nonprofit agency. It is now the Agency that Shall Go Nameless (ASGN, for short), where I do work that must not be discussed in my public blog.

Speaking about things I can talk about, I got a phone call. As it turns out, I passed the interpreting test!

Translate this expression, as an exercise: Boo-yah!

Technorati tags: se+habla+english, translation

Advertisements

One week after the exam…

November 4, 2006

I get to find out the results on December.

I haven’t told many people that I have taken that exam.

Next on my schedule is to alert former clients that I am currently available for jobs.

The Oral Interpreting Exam has been taken

October 28, 2006

My appointment for the Oral Interpreting Exam for the Certification of Court Interpreters was earlier this morning. How did I do? Honestly?

I have no idea. I left the examination site in a combination of an euphoric state and a shell-shocked one.

I still can’t believe it. And I don’t get to find out the results until December. I don’t even know if it is early December or late December.

But at least I can now watch TV without practicing my simultaneous translation skills. “¡No… debo.. comerle.. el… cerebro… a.. mi hijo!“.

No, I am not translating that. I am not on the clock.

Practicing for the exam

October 19, 2006

My oral exam for certification as a court interpreter is in 9 days. Nine days of practicing, studying, and worrying, worrying, worrying.

I have had some practice sessions for consecutive translations during the past few days. I have noticed how often my hands want to participate in the translation process. I have to remind myself that I am not competing in a charades tournament.

I am also studying my glossary and learning all sorts of vulgar terms for bodily functions and the like. It is hard to believe that studying all these cusswords is a valid use for my time.

Nine hundred and ninety-nine pieces

October 4, 2006

This was not the post I wanted to write.

I wanted the cyber equivalent of a dance of joy. As I found out yesterday, the score on my written test (passing is 70%; I scored 95%) qualified me to take the oral test for court interpreters later this month.

After doing an Internet search, I found an article with tips for preparing for the oral test. It consists of three parts: sight translation, consecutive translation, and simultaneous translation. The article suggested reading news and practicing translating these. So far, so good.

So, I log on to cnn.com. By now, we all now that on Monday, a truck driver went into a one-room schoolhouse in an Amish community and shot several young schoolgirls. For some reason, I logged on to an interview with an official describing the events. And I tried to interpret, in a simultaneous fashion, the way the articles describe. If you find a word you don’t understand, skip it and move on. Don’t add, don’t leave out information. Be professional and keep an emotional distance.

Even if your heart breaks into 999 pieces.

I took the test…

September 30, 2006

So I took the test yesterday. I went prepared with three No. 2 pencils, an apple in my bag, and a stomach in knots.

I left the room knowing that [Editor’s note: portions of this entry have been deleted because before taking the test, Jo-Hanna swore an oath not to discuss the contents of the test. She takes this stuff seriously.]. After handing in the test, I had some lunch and bought new shoes. Optimism will do that to you.

Assuming I passed, next stop is to take the oral test.

Testing, testing.

September 12, 2006

Dear readers:

I didn’t want to say anything because I didn’t want to “jinx” it. Or, to be honest, because I didn’t want to have to admit defeat in case I failed. Then again, is that the right mindset? No.

I am planning on taking a written test later on this month. If I pass, I will be one step closer to becoming a certified interpreter.

Right now, I am studying legal terms. I have heard most of these before, both in English (thanks, Law & Order reruns) and Spanish. Being able to link the corresponding terms is what separates the bilingual individual from the translator or interpreter.

I still have a lot of vocabularies (medical, drug-related, ballistics, etc.) to go through.

Wish me luck

Interested in interpreting for the court?

January 22, 2006

I finished my homework from the previous post. Yay!

Every so often, I think about making my skills more marketable in my town, and I consider becoming an interpreter. If you want more information on the Federal Court Interpreter Certification Examination, check out their Examinee Handbook.