Slow clap for medical translators: A tale of Jo-Hanna’s vacation

“So where have you been, Jo-Hanna?”

Well, since you asked so nicely…

If you want to skip the parts not directly relevant to translation, skip over to the last two paragraphs. My feelings won’t be hurt. OK, they would be, but I will never know that you skipped most of the post.

My daughter and I have been in La Isla del Encanto (Puerto Rico) for a week and a half. We spent 4.5 days by the beach in Boquerón, Cabo Rojo., along with my parents, my sister, and her two daughters. Time was spent avoiding the sun (We have never been interested in tanning, even before we were aware of skin cancer and other dangers. The paler members of our family, a subset that includes me, are unable to tan, and the other ones don’t need to), eating, watching the children watch Barney videos, and bonding. After the beach, I bought a lovely dictionary, spent time with loved ones, and witnessed my daughter eating her first empanadilla. Good times

After that, all hell broke loose. The day before we were scheduled to come back, my daughter became horribly ill. We had to rush her to the ER in my hometown, where she was treated and finally discharged by midnight.  Since she was in no shape to fly the next day, we were forced to reschedule our flight. Then the flight was late coming in, due to the tornado watch/thunderstorms, so we didn’t get home until 3:00 a.m. on Thursday.

And on Friday, my husband and I took her to the doctor. I had the documents generated from the ER visit and decided to write a quick-and-dirty translation of the doctor’s notes. Except the good doctor’s handwriting corresponded to the stereotype. My translation went something like this: “Patient presented with [unintelligible], had a [unintelligible] of 97 and a [unintelligible] of 31. Levels are [unintelligible].

So here’s to you, medical translators who manage to figure out not just the terminology, but the handwriting. Seriously. Do they teach seminars on that at the ATA convention?


Tags: ,

3 Responses to “Slow clap for medical translators: A tale of Jo-Hanna’s vacation”

  1. Spanish Translation Says:

    You should visit ours medical translation glossary section
    Congratulations for your Blog.

  2. Medical Translation Says:

    Good point… it does cause problems in translation

  3. caleta de fuste fuerteventura Says:

    caleta de fuste fuerteventura…

    A nadie se le esconde que en Fuerteventura es más fácil que falte el fuel o el gas que el SOL. Cierto es que todo renovable es un riesgo, pero se puede jugar con el 40 % de renovables para el consumo por red y el 100 % para otros usos locales como es…

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in: Logo

You are commenting using your account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: