Archive for May, 2008

Envy is not favorite sin

May 23, 2008

For the past few months, I have worked on multiple projects for a single client through an agency. These projects involve the translation of copy for a catalog of <redacted>.

In the interest of preserving confidentiality, let’s say it is a shoe catalog. It is not, but let’s say it is. The particular “shoes” are far above my price range because I am a cheapskate when it comes to this.

Imagine translating copy for a catalog of Manolo Blahniks while wearing a pair of flip-flops from the dollar store.

It is not fun.

 

Mother’s Day and Major Group Project

May 11, 2008

The Major Group Project (MGP) has gotten to a good start with my first business/working dinner.  Now, I just have to do everything that I promised I could do. I was upfront with my teammates about my time limitations (day job, miscellaneous) and there were no awkward pauses or anything like that. I am genuinely humbled by my teammates’ expertise. I hope I don’t disappoint them.

And in other news… today is Mother’s day. So thank you, mami, for everything you have done for me, and for providing me with endless emotional support. Now, if I only could make asopao de pollo like you do…

New project!

May 7, 2008

I will be participating in a new project pretty soon.  I am pretty excited about it, as the end result will address a very important need in our community.

This will mark my first participation in a group translation project (to be referred to in the future as Major Group Project). I don’t think I have participated in a group project since college. Hopefully, there will be fewer all-nighters involved. After a certain age, all-nighters become downright painful.

Preparations include ironing my shirt to convey the impression that I have things under control; clean out my purse so that in the middle of the meeting, ATM receipts and knitting supplies don’t spill out; and make sure to include a map to the location.

Wish me luck.

Proz.com’s professional guidelines

May 1, 2008

I have just followed the instructions contained in proZ.com’s newsletter to endorse a set of professional guidelines for translators. It is so noted in my profile.

The rules are nothing but common sense. Stick to pre-agreed terms and such.  Now, if we create guidelines for clients, I would be ecstatic.