Nine hundred and ninety-nine pieces

This was not the post I wanted to write.

I wanted the cyber equivalent of a dance of joy. As I found out yesterday, the score on my written test (passing is 70%; I scored 95%) qualified me to take the oral test for court interpreters later this month.

After doing an Internet search, I found an article with tips for preparing for the oral test. It consists of three parts: sight translation, consecutive translation, and simultaneous translation. The article suggested reading news and practicing translating these. So far, so good.

So, I log on to cnn.com. By now, we all now that on Monday, a truck driver went into a one-room schoolhouse in an Amish community and shot several young schoolgirls. For some reason, I logged on to an interview with an official describing the events. And I tried to interpret, in a simultaneous fashion, the way the articles describe. If you find a word you don’t understand, skip it and move on. Don’t add, don’t leave out information. Be professional and keep an emotional distance.

Even if your heart breaks into 999 pieces.

Advertisements

2 Responses to “Nine hundred and ninety-nine pieces”

  1. richardhttp://www.traduc.ch/log Says:

    Well, congratulations and all the good look for the next tests!
    Yeah, professionalism counts, but thats the best thing for all. We do not know rhe truth, and in the courts even less.

  2. jo-hanna Says:

    Thank you, Richard.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s


%d bloggers like this: