Archive for October, 2006

The Oral Interpreting Exam has been taken

October 28, 2006

My appointment for the Oral Interpreting Exam for the Certification of Court Interpreters was earlier this morning. How did I do? Honestly?

I have no idea. I left the examination site in a combination of an euphoric state and a shell-shocked one.

I still can’t believe it. And I don’t get to find out the results until December. I don’t even know if it is early December or late December.

But at least I can now watch TV without practicing my simultaneous translation skills. “¡No… debo.. comerle.. el… cerebro… a.. mi hijo!“.

No, I am not translating that. I am not on the clock.

I got credit!

October 24, 2006

So, for no good reason, I use Google to search myself. Among the sites that list my name, KidAngel Foundation, a nonprofit for which I volunteered my translation services has listed my name and given me credit for my work.

Newcomers to the translation industry may consider volunteering their translation services. Let’s forget for a minute that it will give you valuable experience. It also entails feeling good about doing good work, .

Practicing for the exam

October 19, 2006

My oral exam for certification as a court interpreter is in 9 days. Nine days of practicing, studying, and worrying, worrying, worrying.

I have had some practice sessions for consecutive translations during the past few days. I have noticed how often my hands want to participate in the translation process. I have to remind myself that I am not competing in a charades tournament.

I am also studying my glossary and learning all sorts of vulgar terms for bodily functions and the like. It is hard to believe that studying all these cusswords is a valid use for my time.

Things I need to worrry about, things I don’t

October 13, 2006

Things I worry about that I probably shouldn’t:

  • The conclusions to which other people arrive when they see me.
  • The prospect of nerves overcoming me at the oral interpreter test and making me vomit all over the judging panel.

Things I don’t worry about even though I should:

  • Making sure I take the time to study for the test.
  • Doing the laundry so that not a single member of my household is forced to go to work/school wearing a Halloween costume even though it is not Halloween.
  • That my larder contains food that could actually be used for cooking a meal. No, chips and salsa do not count.

Nine hundred and ninety-nine pieces

October 4, 2006

This was not the post I wanted to write.

I wanted the cyber equivalent of a dance of joy. As I found out yesterday, the score on my written test (passing is 70%; I scored 95%) qualified me to take the oral test for court interpreters later this month.

After doing an Internet search, I found an article with tips for preparing for the oral test. It consists of three parts: sight translation, consecutive translation, and simultaneous translation. The article suggested reading news and practicing translating these. So far, so good.

So, I log on to cnn.com. By now, we all now that on Monday, a truck driver went into a one-room schoolhouse in an Amish community and shot several young schoolgirls. For some reason, I logged on to an interview with an official describing the events. And I tried to interpret, in a simultaneous fashion, the way the articles describe. If you find a word you don’t understand, skip it and move on. Don’t add, don’t leave out information. Be professional and keep an emotional distance.

Even if your heart breaks into 999 pieces.