Are you easily offended?

There are many requirements for being a translator, beyond knowing two or more languages: attention to detail, easy access to coffee, reference tools, knowledge of special vocabulary, etc.

And apparently, according to a job posted recently at proz.com, you need to not be easily offended. The gig asked for a translator to work with the website for an escort service. The description clarified that the site wasn’t “hardcore”. What a relief.

Unfortunately, it appears I am easily offended, so I am not a suitable candidate for translating this website or similar sites. I am mature enough to translate, say, clinical material about human sexuality. It is entirely possible I could translate, say, Cosmopolitan‘s tips to please your man in bed without blushing or giggling like a twelve-year-old. Anything more explicit than that, forget it. I would have to wash, no, boil my hands afterwards.

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s


%d bloggers like this: