A call to Papi

While completing an assignment on work of a technical nature, I called my dad to consult him on a translation term. Let’s say it was widgets and the Spanish term, “widgetos”

My papi worked as an engineer for the past 40 years. He recently retired. He is fluent in both English and Spanish, an avid reader, has a “different” sense of humor, and is simply awesome and the most personable person in the world. However, based upon telephone conversations with him, I must say the phone simply does not do this man justice.

DISCLAIMER: Although the conversation reproduced below is based on reality, some dramatic license has been taken. Proceed with caution.

“Hey papi.”
“How’s retirement going.”
“It’s like your sister’s godfather says. People call me to do stuff, and I have to look at my schedule and figure whether to cancel my morning nap or my afternoon nap.”
“Papi, I am working on a document about (subject omitted). Have you ever heard of the term widgetos?”
“Yes, I have heard of it.”
“It doesn’t sound..weird?”
“A little. Try widgetidores.”
“You wanna talk to your mami?”


One Response to “A call to Papi”

  1. Anatomy of a translation project « ¿Se habla English? Life of a Translator Says:

    […] silence so I can focus. It is not until after they leave that I could have used their input. My papi in particular has been useful before as a sounding […]

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: