Archive for March, 2006

This post contains no whining (Surprise!)

March 31, 2006

I just completed a very small job for a repeat client and I am happy about that.

I also received another assignment from somebody who heard about me “on the Internet”. Was he talking about my profile at ProZ.com or Translators Cafe? This blog? My official website? I should have asked, but I didn’t want to appear nosy.

I should be less afraid of appearing nosy.

Technorati tag:

Life in progress

March 29, 2006

I had an epiphany yesterday. Translation is my passion and what I want to do. The events that made me realize that are best kept to myself.

In the ProZ.com’s forum, somebody asked about the reactions from others when they find out you are a translator. Pretty much, I get one of three reactions:

  • *blank look*
  • “Really? That’s… nice.”
  • A conversation that confirms that most people don’t know the difference between translation and interpreting.

Among those projects that are vaguely related to translation, I have created yet another Spanish-language blog. It’s called Proyecto Crochet and it is about my crocheting hobby. Its purpose is mainly to showcase my creations (can you call them yours when you merely followed the instructions in a pattern?), but I made it in Spanish to encourage myself to write in Spanish about a subject I am passionate about. As it turns out, I was surprised (not to mention horrified) to learn how limited my crocheting-related vocabulary is. I didn’t know that you don’t call the skeins bolas, you call them ovillos.

Membership renewal time

March 27, 2006

It is time to renew my membership at Proz.com. Oddly, I have to justify an investment on my career to myself. I am holding animated debates on my head on whether I should spend $70 dollars on the six-month membership, or $100 dollars on a year membership. A bigger up-front expense, or a worthwhile expense that will pay off?

Unfortunately, while both sides of my brain argue their valid points, they have zero presentation skills. No PowerPoint slides. No natty suits. Not even a laser pointer.

Is ‘bitterwood’ one word or two?

March 23, 2006

I went back to work yesterday. The mounds of snow that fell on Lincoln (and the rest of NE) are melting. Too bad, because some industrious folks have made some beautiful creations with their snow, elaborate artforms beyond a simple snowman.

Yesterday I received a break from translating e-mails when I was assigned the translation of a chart, fifty-something pages in length. It’s bizarre but I love this kind of project. Time-consuming, requiring research, lengthy, unexplainable to outsiders.

Without revealing unnecessary details, some issues came up during my work:

  • Do you spell bitterwood as one word or two? Trust me, it makes a difference.
  • There’s no such thing as ácido peráctico, is there?
  • How many terms are out there for quassia?

I have also been checking my profile at ProZ.com. They are implementing some changes for spring. I am not sure yet whether I like them.

Technorati tags: ,

Snow Day 2.0

March 21, 2006

Yesterday was the beginning of spring. It was also one of the snowiest days ever. Public schools had to close. My present employer had to close. It continues until today, when even my daughter’s daycare center closed for the day. Oddly enough, my dentist’s office evidently managed to open, because they called me to remind me of my appointment.

And yet, somehow, thanks to the wonder of remote connections, I managed to translate some e-mail messages for colleagues. I also checked the ProZ.com‘s job board but came up empty-handed.

Au revoir, TRADOS 6.5

March 19, 2006

Yesterday, I opened Word, and I discovered I had two TRADOS toolbars. The old one, and the new SDL TRADOS 2006 one.

I went ahead and uninstalled the old TRADOS 6.5, the tool I used for my first translation job (an occupational health and safety manual, written in Puerto Rican Spanish). Funny, I thought it would be about as emotional as the time I packed up my belongings prior to my move to the States. However, it ended up being about as uneventful as getting rid of my child’s outgrown outfits.

SDL MultiTerm 7 is now on my computer

March 16, 2006

As you all know, last week I installed SDL TRADOS 2006 in my computer.

Yesterday, I downloaded the new version of SDL MultiTerm 7. Before installing, I had to uninstall the old version. Brr. Of course, I forgot to backup my termbases. This is not necessarily a problem, as they were developed for one-time projects.

In any case, there it is. I have the latest on translation software on my computer. Whee.

How does it compare to other CAT tools/the previous version of TRADOS? I have no clue. Stay tuned.

Technorati tags: , ,

Why I say "no" when I want to say "yes" to clients

March 15, 2006

[Advertisement: If you are interested in renting a vacation home in Orlando, check the link that follows: Vacation home Orlando.]

I was checking my e-mail today, and there it was. A prospective client was asking me if I was able to translate an important document. I did not feel comfortable translating the particular text, so I had to decline politely.

To protect this person’s privacy, I won’t go into much detail. I wish I could have said yes, but I have promised myself that I will only accept assignments when I feel confident I can do a good job in the amount of time given.

Technorati tag:

SDL Trados 2006 has arrived!

March 13, 2006

Finally, the much anticipated SDL TRADOS 2006 has arrived.

Actually, it arrived in the middle of last week, but I was afraid to download my copy for reasons I cannot explain. It took 40 minutes of waiting, with my stomach all tied up in knots.

I still need to download the new version of MultiTerm, but I am nervous about uninstalling the old version first. Let me read those instructions again.

To be continued…

Technorati tags:

For your reading pleasure: Essay by C.M. Mayo

March 10, 2006

In my translation work, I typically encounter form letters, employee procedures, and specialized terminology. The closest I have ever come to literary translation was the time I was asked to translate a line in a greeting card. I have nothing but admiration for literary translators who produce quality work and strive to retain the author’s tone in a different language.

On that note, I found a link to an essay titled “The Essential Francisco Sosa or, Picadou’s Mexico City” by C.M. Mayo, writer, poet, and translator of contemporary Mexican poetry and fiction.

Technorati tags: literary translation