Archive for February, 2006

An adequate source of translation jobs

February 28, 2006

I am checking for job leads. It is rather tedious, as a search must be conducted in EACH city. Plus, it appears that is fertile ground for all sorts of jobs, but not necessarily for Spanish translators.

I am going to approach this the same way I approach shopping for clothes at the Salvation army. You can’t go in thinking, “OK, I will get the perfect pair of black pants there”. Instead, I go in there, trying to forget all clothes have been worn by other people, and focus on sorting the gems (a cashmere sweater for $3! Or more likely, a bright green corduroy dress for my daughter for that amount) from the dirt (what’s with all the polyester dresses? Who is buying them in the first place?).

Technorati tags:, translation

February 2006 issue of the ATA Chronicle

February 26, 2006

Yesterday, two magazines arrived in my post office box. One of them is inmensely popular, features glossy spreads of movie stars, and disseminates gossip. However, Entertainment Weekly has nothing to do with translation, so I am left with the propspect of discussing the ATA Chronicle.

Among other articles, it featured an article by Janet Bonet, former president of NATI (Nebraska Association for Translators & Interpreters) titled “O! Pioneers: A Commentary on Nebraska’s Translators and Interpreters”. I must quote this small passage from her article:

I take pride in my Nebraska colleagues who have accomplished so much with so little, forging ahead on extraordinary strength of will, scant resources, and little, albeit increasing, respect from our coastal colleagues. […]We ask only for an appreciation of the fact that our road to professionalization is different, and in many ways more difficult, incomparison to those in sectors of the U.S. where an educational and social infrastructure supportive of language service providers has been in place for decades.

Technorati tags: , , ,

Bad news and good news

February 25, 2006

The bad news: I was sick yesterday and couldn’t update the blog.

The good news: Somebody found my profile at the Translators Cafe site, and sent me a note asking for translation samples. Maybe this will go nowhere. Then again, I could get more work. Who knows?

Technorati tags: ,

Translution aside, human translators are still needed

February 23, 2006

Earlier on, the ad displayed above this post read “Translution Software“. At first I thought it was a typo. It turns out it isn’t.

Read [Genx Caps] – Translution Removes Language Barriers for a description of this program, its prices, capabilities, etc.

Will programs like this make translators like myself obsolete? Right now, I translate plenty of e-mails at my job because online translators have a tendency to mangle the results. I will just have to remind myself that at this point, human translators are still needed. A lot more developing has to happen before technology can replace the human brain and all its capabilities.

Technorati tags: , ,

Searching for "miel de colza, anyone? A few tips

February 22, 2006

Yesterday, a co-worker asked me to find the Spanish term for “rapeseed honey”, a term related to honey production. The awkward thing was that he was referring to it without writing the “seed” part of the word. In the word of apiculture (beekeeping), this is correct, but I had never heard of rape honey, and I wasn’t sure I wanted to.

It took me a while to realize that he was talking about rapeseed, also known as colza in other parts of the world, a term without any ugliness attached to it. So I went to, like I normally do in this cases. No such luck. Next, I tried searching under Google for “rape honey”, thinking limiting a search to THAT exact text string would filter out potentially obscene sites from my search. Ha! It helped, but it did not block out EVERYTHING. Without going into further details, there are some things about human nature and their desires I could have lived without learning more about.

What might help other prudes like me in the future? I should have added a keyword to my search, such as “beekeeping” or “apiculture”. Everything ended up well, however, and I found a term (miel de colza) I could add to my Glossary in

Just something to keep in mind if you frequently use Google to find out terms in other languages.

Technorati tags:

A translation team

February 21, 2006

I have created a translation team in At this point, I am the sole member.

According to’s directory, there are 497 translators specializing in agriculture (my subject of interest). I am trying to gather the nerve to invite them to join the team. My fear of rejection is rearing up its unattractive head.

P.S. I finally figured out how to work this AdSense thing. Whoo-hoo!

Technorati tags: translation team is having a sale

February 20, 2006

I received an e-mail from the website, informing me of their upcoming sale. Featured titles include: The Translator’s Handbook and a Multicultural Spanish Dictionary (although it evades me why it is listed as a Multicultural Spanish Business Dictionary).

Technorati tags:, dictionaries, translation

Jo-Hanna’s 15 minutes of fame are up

February 19, 2006

I found this message from ProZ in my e-mail today:

Hello Jo-Hanna Goettsche,

Within a few minutes of the time this message was sent (19
Feb 10:47 GMT), you will have become the “featured pro” at This means that it was your (randomly assigned)
turn to have your profile image on display on the
home page. In other words, as one member jokingly put it,
you will have had your proverbial “15 minutes of fame”.

If a few minutes have passed, but fewer than 15 minutes,
you will be able to see yourself featured; see:

Thank you for using and supporting

Regards, Team

This was awesome, mind you. Unfortunately, by my estimation, this was around 4:47 AM in my particular time zone. So I didn’t get a chance to see my mug in all its glory. Bummer.

Technorati tags: translation, publicity, ProZ

Subzero translation

February 18, 2006

Temperatures around my region are hovering above and below 0 ºF. My Puerto Rican blood is not designed for this ridiculous weather.

Today I received a translation test which I intend to complete once the kid drops off to a nap. But first I need to buy printer paper, which means I need to leave the house. Oy.

Technorati tags: translation test

Interpreters in UK beware…

February 17, 2006

And if you don’t live in the U.K., still beware. A test translation is one thing. But being asked to pay in order to work is beyond the pale.

[Via Kwintessential]

Technorati tags: