Open letter to the Universe…

October 10, 2009 by Jo-Hanna

Dear Universe:

Thank you for sending so much work my way a few months ago. Thank you also for the quiet time to get caught up in the business of daily life.

If you feel like throwing work in my direction again, it would be welcome. Nothing too fancy, but not too disgusting. I am not desperate yet.

Sincerely, Jo-Hanna

The parents are gone! (sniff!)

August 22, 2009 by Jo-Hanna

My parents’ visit came to an end too soon.

And I don’t say this just because on more than one occasion they picked up the tab for dinner or because my mother scrubbed out my refrigerator (Yes, I know I mentioned this before. Sue me). I miss their presence. Their witty conversation. The fact that they love me and encourage me to pursue my new career goal. s remain as usual.

Since my last posting, I had one interpreting gig, which went OK. I can’t remember if I wore the Pantsuit of Justice or if I managed to assemble some other Outfit of Justice that was more appropriate for the weather.

And in other news…it has been suggested that I acquire a webcam in order to do remote interpreting. I am going to look into that.

My parents are here!

July 22, 2009 by Jo-Hanna

After much threatening to do so… my parents have finally come here for a visit.

Oh, the conversations! I should take notes for future “Conversations” posts. While my father is now retired, he remains brilliant, witty, and organized. As fas as my mother… I’ll announce it for my whole readership to know: the woman scrubbed out my refrigerator. And this was only one of the tasks she has undertaken.

Seriously. The woman came to my apartment with rubber gloves and scrubbing sponges in her purse. She asked me where my apron was. I stared at her blankly, because in my eight years in that apartment, there has been no apron in my apartment. If I was a better person, I would have said, “Mom, please, you are on vacation!” In fact, I think I said it. But the woman was adamant.

“There. Don’t you feel better with a clean fridge?”
“MAMI! Ok, I do.”

Availability of bilingual information on autism

June 17, 2009 by Jo-Hanna

For Latino parents, raising autistic child has complex barriers

As a both Puerto Rican and the mother of an autistic child, I could relate. At least both my husband and I do not have to cope with a language barrier when looking up information, speaking to my daughter’s teachers and doctors, or signing her up for services. The article linked above describes the struggle of a Puerto Rican family residing in the US in finding services for their daughter, who is autistic.

Some of the comments, of course, made my blood boil.  One stated that the mother, who according to the article, doesn’t speak English, was just creating obstacles for her daughter. However, the father saw fit to respond Note: spelling and grammar are true to the original:

This article was directed mostly to people whom are at the  begining stages of finding there child has the condition. Latino parents just recently immagrating to the USA and have  children with autism should make it a priority to learn the English but inthe mean time there children should’nt have to go on with out help. We have our share of hard time much like any other families with autistic children. As a latino I and know how hard it could be at the begining I hope we can help latino families with there obsticles. This is why i agree to do this interview.

I couldn’t have put it more eloquently myself.

Insomnia is my new best friend

May 7, 2009 by Jo-Hanna

My Mami sent me a card for Mother’s Day (I mailed out hers today).  She included a clipping from El Nuevo Día about Luis Rivera Colón, a young student/autism activist who has been admitted to the University of Puerto Rico’s graduate studies program on translation. I would include a link to it, but their website requires you to log in. If you don’t mind logging in and are able to read Spanish, just do a search.

In other news, I have spent the last few days going to bed late, waking up at 4:00 a.m., forcing myself to stay in bed until 5:00, and trying to find something to do until I absolutely must start getting ready for bed. Yesterday, I did the dishes; today, I proofed documents that needed it. 5:00 a.m. is the magic hour. Maybe tomorrow I’ll split atoms.

What I learned at the MICATA conference…

April 4, 2009 by Jo-Hanna

I have been asked to provide the insights gained from the MICATA conference I attended two weeks ago. I am sure you expect something more coherent than “It was AWESOME!” Please keep in mind that I am working from memory and not a program.

I attended a conference on CAT software, which didn’t teach me much I didn’t already know, and another where I picked up some tips on TRADOS. Despite a few years using that sucker, there was one function I was completely unaware existed. I’ll spare myself some embarrassment and refrain from disclosing.

There were other sessions that were quite interesting, such as working with agencies and issues in medical/legal interpreting. After the lunch (quite good, actually, despite the presence of decaf coffee), I attended a session on technology. I was tempted to call it “All the Gadgets that Would Make Your Interpreting Career More Profitable (If You Could Afford Them!)” Apparently, in addition to the basic computer and cell phone, you need a GPS device. And your cell phone should be a SmartPhone. While the lecturer enumerated the advantage of a SmartPhone (you could, for instance, take a picture of a text, e-mail it to yourself, and start working right then and there!), electronic dictionaries, I could not help but think about two things:

  • My cell phone at the time didn’t even work all that well. I had functioned for months without the camera function, but the display had gone blank.  It has been upgraded by now, thanks for asking.
  • If I had been a little smarter, I would have brought that piece of primitive technology known as a legal pad so I could take notes.

I am going to MICATA…

March 13, 2009 by Jo-Hanna

Recently, I have had to deal with YET another occasion where I was all ready to wear the Pantsuit of Justice, even had a little ledger with a pad to take notes on and everything. And the gig, for reasons completely unrelated to me, gets canceled. So I was a bit cranky about that.

And then my partner in the Ongoing Major Group Project invites me to join her for the annual Symposium of the Mid-America Chapter of the American Translators Association (MICATA).

ROAD TRIP!

So many preparations. I need to finish folding laundry, start packing, leave instructions for the husband…

Like I said to my partner, I am excited and nauseous at the same time.

Hibernation is over

February 8, 2009 by Jo-Hanna

I haven’t done much translation work in the past month. The Pantsuit of Justice (c)  ALMOST made its appearance when I was offered an assignment that I was able to accept.  Unfortunately, a few days before it was to take place, it got canceled. I was also approached by a potential client, but so far, as of this date, nothing has materialized.

During this hiatus, I have taken the time to focus on some of my interests that are not related to translation (hint: Ravelry). I have also realized that apparently, perfectly sane people above the age of 21 are on Facebook. My dad! My brother! Former high school classmates! That kid who lived next door! I am sure it could be used for translation-related networking there, but I am not there yet.

However, my sabbatical is about to come to an end. I am currently working on a couple of projects. While it took me a while to get started, it feels like I never stopped.

My dad sends me a news clipping

January 4, 2009 by Jo-Hanna

The other day, I got a letter from my dad, featuring two newspaper clippings from the December 24, 2008 issue of El Nuevo Día (for the unfamiliar, a Puerto Rican newspaper). One featured an autistic teenager who had learned how to make jewelry from an artisan. As my daughter is autistic, he figured (correctly) that this would be of interest to me. The other one featured the following headline:

Ayuda francesa a defensa de Brasil (French aid to Brazil’s defense)
 

And of course, I was left to wonder as to why my dad felt the need to send me this particular news item. Until I flipped it over, and read the following headline:

Tribunales de EE.UU. necesitan más intérpretes (US tribunals need more interpreters).

The original article, a very good translation of the original article written by Jean Ortiz, not only features one of my fellow certified interpreters (I sent her a copy)  but it outlines a rather important point: how, in a place like my home state of Nebraska, which used to have a rather homogeneous population until recently, there is a growing need for interpreters.

Unfortunately, I cannot provide a link to the Spanish-language article from El Nuevo Día (their archive requires a subscription), but I can provide a link to the one that appeared in the Lincoln Journal-Star.

My rules for a good translation blog

December 27, 2008 by Jo-Hanna

This was going to be a post about a certain translation blog I stumbled upon. So that I would have something worthwhile to say (seriously, what kind of post would it be if all it said was “Cool!” ? Even worse, spelled “Kewl!” and/or with a few extra exclamation points?),  I tried doing an Internet search on this blog.  It turned out to be from a translation company. Not an individual freelancer, mind you. A full-fledged company.

And in retrospect, the blog didn’t meet two of my no-so-strict standards.

  1. Post every once in a while: I can’t criticize anybody for not posting everyday – I don’t. If I did, my own posts would go something like this:January 2: I am a translator with a day job. Those two keep me busy. On occasion, I do housework and motherly/wifely things.

    January 3: The same thing as January 2.

    January 4
    : Pretty much the same as January 3.

    If I manage to put in a couple of posts per month, I think I am doing well. But seriously, more than two months between posting? It’s an afterthought blog. Not worth my time.

  2. Be interesting to at least somebody. Interesting is a very subjective term. Are you all that interested in the posts tagged “Conversations” that I write? Perhaps not. They are written to represent a slice of my life as a translator, as in, what happens when I encounter other people who are not translators. Then again, they might give you a little chuckle and make you nod your head and say, “Been there!” Likewise, I don’t necessarily find the blogs about SDL TRADOS tips to be all that fascinating, but you know what? Somebody is going nuts trying to make their expensive software work and will be delighted.

That’s pretty much all I ask of a blog. Put some thought into it, and be of interest to somebody.